How to translate creatives and pre-landing pages so that they feel native in any GEO? Is it possible to fix this issue with an online translation service or is it better to opt for professional assistance? Let’s find out🧐
Online Translation Service vs Native Speaker
When it comes to a small piece of text like a title for a creative, then an online translation service will knock it into fits.
However, a specific description of goods or insert, or landing and pre-landing page is a whole different story. In most cases, they use complex phrases there, or specific terms and amphibolies that an online translator won’t be able to process correctly. This might alienate the buyer and cause distrust of the product, therefore, decreasing the approval rate. So, we recommend opting for native speakers’ assistance or translation service, or affiliate programs that have call centers with native speakers in the required GEO.
Where Can I Find the Best Native Speakers for a Job?
LuckyOnline partners don’t have to bother looking for native speakers since we have an in-house round-the-clock call center with native speakers in all GEOs; they promptly proofread and translate pre-landing pages and creatives. This is the most efficient way to adapt materials to the required GEO because you won’t find anyone better than a native speaker who has a solid background in nutra promotion and communicates with customers daily. Thus, customers will trust the resource and won’t affect the webmaster’s approval rate📈
By the way, you can find the translation of the required offer details (specific description of goods or insert) in our guides. You are also welcome to commission a translation or abridging of other materials from our manager🙋♂️